Кетхоум

03:48
Онлайн 1

(

  • Комментариев: 10
  • Рейтинг: 13
Умереть – так с котом нельзя. Ибо что же кот будет делать в пустой квартире. Лезть на стену. Отираться среди мебели. Ничего как бы не изменилось, Но все как будто подменили. Ничего как бы не сдвинуто с места, Но все не на месте. И вечерами лампа уж не светит. На лестнице слышны шаги, но не те. Рука, что клала рыбу на тарелку, Тоже не та, другая. Что-то тут не начинается В свою обычную пору. Что-то тут не происходит как должно. Кто-то тут был и был, а потом вдруг исчез, и нет его и нет. Обследованы все шкафы. Облазаны все полки. Заглянуто под ковер. Даже вопреки запрету Разбросаны бумаги. Что тут еще можно сделать? Только спать и ждать. Но пусть он только вернется, Пусть только покажется. Уж тут-то он узнает, Что так с котом нельзя. Надо пойти в его сторону, Будто совсем не хочется, Потихонечку, На очень обиженных лапах. И никаких там прыжков, Мяуканий поначалу.

Комментарии (10)

  • 1
    По виду вроде песня..
  • 2
    у нас неоднократно приводился тут более известный художественный перевод: Говорят, он ушёл - умер. Так с котами не поступают. Я по дому ходить буду - Поищу, не здесь ли хозяин. Почешу я щёки о мебель, Навострю об косяк когти - Человек мой, ну где ты, где ты??? Ты, должно быть, ушёл в гости. Ничего не менялось вроде, Те же стулья, горшки с цветами - Но хозяин уже не ходит, Не включает свет вечерами. По-другому пахнет в квартире, И другие - шаги за дверью. И другими руками рыбу На тарелку кладут зверю. По-другому текут сутки, По-другому скрипит мебель - Мой хозяин ушёл. Жутко. Без хозяина я не умею. Я ищу его неустанно - По шкафам, под ковром, по полкам. Нет нигде его, очень странно. Был бы псом - так завыл бы волком. Разбросал все бумаги в доме, По ковру разнёс наполнитель - Никого мне не надо кроме, Лишь хозяина мне верните. Пусть придет поскорей обратно: Я ему покажу - дружбу! Я не буду скакать и мявкать - Так с котом поступать не нужно. Отверну от него усищи, И прижму к голове уши... ...Возвращайся, хозяин, слышишь?! Для меня ты - один. Лучший." © Вислава Шимборска, польская поэтесса. Перевод Анастасии Байздренко
  • 4
    Umrzeć - tego nie robi się kotu. Bo co ma począć kot w pustym mieszkaniu. Wdrapywać się na ściany. Ocierać między meblami. Nic niby tu nie zmienione, a jednak pozamieniane. Niby nie przesunięte, a jednak porozsuwane. I wieczorami lampa już nie świeci. Słychać kroki na schodach, ale to nie te. Ręka, co kładzie rybę na talerzyk, także nie ta, co kładła. Coś się tu nie zaczyna w swojej zwykłej porze. Coś się tu nie odbywa jak powinno. Ktoś tutaj był i był, a potem nagle zniknął i uporczywie go nie ma. Do wszystkich szaf się zajrzało. Przez półki przebiegło. Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło. Nawet złamało zakaz i rozrzuciło papiery. Co więcej jest do zrobienia. Spać i czekać. Niech no on tylko wróci, niech no się pokaże. Już on się dowie, że tak z kotem nie można. Będzie się szło w jego stronę jakby się wcale nie chciało, pomalutku, na bardzo obrażonych łapach. I żadnych skoków pisków na początek.
  • 5
    Перевод ведьмы добил((( Просто супер!
  • 7
    :-( даже плакать хочется
  • 8
    Блин, а мне в первом переводе, который ближе к тексту, очень-очень нравится... особенно концовка, просто невыносимая, невыносимая...
  • 9
    а я вот домой прихожу на кошку смотрю и сразу думаю "мне нельзя болеть, уезжать, умирать потому что это золото останется одна и даже покормить никто не сможет" и жизнь сразу наполняется смыслом.
  • 10
    я же на работе! Низя плакать! Держусь!........

Необходимо авторизоваться, чтобы оставить свой комментарий.